Tao thấy có rất nhiều văn bản ghi là khách "tham quan" vẫn đc công nhận nhỉThăm là chuẩn còn tham là từ ngôn ngữ nói địa phương chuyển thành văn bản thôi.
m sai nghìn năm văn vở sẽ bảo m đầnTham quan mới đúng
tham: tham gia, tham dự
quan: quan sát
Hồi đi học cô giáo gọi là tham quan nên từ đó tao cũng gọi là tham quan thế mới nói thầy cô ảnh hưởng thế nàoTao thấy có rất nhiều văn bản ghi là khách "tham quan" vẫn đc công nhận nhỉ
Tham quan nhé, còn để hiểu thì như nhau, giống Bổ sung với Bổ xung.
Một băng rôn khẩu hiệu trên một chiếc xe tại đất kinh kỳ Hà Nội, theo các fen thì "thăm quan" hay "tham quan" là chuẩn nhất.
Tham quan nó là từ Hán-Việt chứ tách ra đứng 1 mình hiểu theo nghĩa tiếng Việt đơn nhiên là khác rồim sai nghìn năm văn vở sẽ bảo m đần
ní nuận của Parky là
Thăm: Thăm hỏi
Tham: Tham lam - tham nhũng
Tao nghĩ 2 từ đó gọi thế nào cũng đcTham quan nha. Từ gốc là Hán Việt
Tham: Tham gia, Tham dự
Quan: Quan sát
Mày nói đúng rồi. Closed thớt.Tao nghĩ 2 từ đó gọi thế nào cũng đc
Sung với xung nghĩa trái ngược nhau mà. Sung nghĩa là đầy còn xung thì là trống rỗngTham quan nhé, còn để hiểu thì như nhau, giống Bổ sung với Bổ xung.
Quan trọng từ Bổ:Sung với xung nghĩa trái ngược nhau mà nhỉ. Sung nghĩa là đầy còn xung thì là trống rỗng
Tham quan mới đúng
Một băng rôn khẩu hiệu trên một chiếc xe tại đất kinh kỳ Hà Nội, theo các fen thì "thăm quan" hay "tham quan" là chuẩn nhất.
Thăm: đến địa điểm hoặc 1 người nào đóTao thấy có rất nhiều văn bản ghi là khách "tham quan" vẫn đc công nhận nhỉ
Đủng rồi, từ Hán Việt nhétham quan
参観